ترجمه تخصصی کتاب
چرا استخدام آژانس بهترین گزینه برای ترجمه کتاب است؟
استخدام مترجم کتاب یک تصمیم بزرگ است. هدف از این مقاله توضیح این است که چرا باید یک آژانس برای ترجمه کتاب استخدام کنید و همچنین زمان و هزینه ای که در آن صرف شده است. اگر این عوامل را در نظر بگیرید، ترجمه شما کیفیت بالاتری خواهد داشت. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! تجربه من به عنوان مترجم کتاب باعث شد تا درس هایی بیاموزم. امیدواریم این نکات به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب کمک کند.
حرفه ترجمه کتاب به من درس های ارزشمندی می دهد
ترجمه ی کتاب
یک مترجم خوب باید ده سال یا بیشتر تجربه حرفه ای و درک وسیعی از موضوع داشته باشد. به نظر می رسد که این عدد جادویی است. کسانی که این مدت طولانی در این زمینه کار کردهاند، محیطهای مشارکتی را تجربه کردهاند که در آن ترجمههایشان بازبینی، بازبینی، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمعآوری مجدد شده است. بهترین ترجمه ها، با وجود تمام تجربه ما، هرگز واقعاً راضی کننده نیستند.
تسلط خوب به یک زبان مهم است، اما یک مترجم باید به صدا و موضوع نویسندگان دیگر علاقه مند باشد. برای سکونت در دنیای نویسندگان دیگر، باید به زبان علاقه داشت. این روند ممکن است برای کسی که خجالتی است دشوار باشد، اما غیرممکن نیست. اگرچه اکثر مترجمان به طور طبیعی خجالتی هستند، اما می توانند به طرق مختلف به صورت آنلاین شبکه کنند. یکی از این ابزارها توییتر است.
مقالات و مصاحبه های TLHUB با نوجوانان شرکت کننده در برنامه کارآموز نوجوان موزه جدید توزیع گسترده ای شده است. این درس در مورد ترجمه را که به دو شرکت کننده در برنامه آموزش داده شده خلاصه می کند و مطالب را برای درس جمع می کند. در ادامه مقالهای از Chaeeun Lee، مصاحبهای با ساشا وورتزل، معلم G:Class درباره ترجمه وجود دارد. درس های آموخته شده از حرفه مترجمی کتاب، تأملی بر ترجمه است که توسط دو نفر از شرکت کنندگان نوشته شده است.
کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
درس مهمی که از ترجمه کتاب میآموزیم، اشتیاق به زبان مبدأ است. مطالعه عمیق یک زبان برای ترجمه ادبیات ضروری است. به همین دلیل، مترجمان موظفند خوانندگان مشتاق منابع خود باشند. همچنین باید با فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ آشنا باشند. برای مترجمان مهم است که فرهنگ زبان مبدأ را بدون توجه به چالشهای موجود درک کنند.
ترجمه کتاب داستان
ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید به چند نکته توجه کرد. انتخاب اینکه آیا کتاب را در قالب فیزیکی یا دیجیتال منتشر کنید اولین قدم است. انتشار دیجیتالی یک کتاب مستلزم این است که مشخص کنید چرا می خواهید این کار را انجام دهید. دسترسی عمومی به ترجمه مخفی مجاز نخواهد بود. اگر قصد دارید از این کتاب در یک مکان عمومی استفاده کنید، ابتدا مطمئن شوید که مجوز دریافت کرده اید.
ترجمه کتاب انگلیسی
مرحله بعدی انتشار است. یک شرکت انتشاراتی با یک مترجم کتاب متفاوت است، اما باید به میلیون ها خواننده در سراسر جهان دسترسی پیدا کرد. راه های مختلفی برای انتشار در کشورهای دیگر وجود دارد، چه به طور مستقیم از طریق اینترنت یا از طریق یک ناشر. ناشران می توانند به شما در پیمایش مقررات مختلف در سراسر جهان کمک کنند. حتی اگر تجربه انتشار ندارید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
فرآیند ترجمه، که هم شامل بازنگری متنی و هم مطالعات ادبی است، میتواند به روشهای اساسی بر اثر تأثیر بگذارد. برای مثال، شکسپیر و کتاب مقدس دستخوش تغییرات قابل توجهی شده اند که ممکن است سنت گرایان را ناراحت کند. نسخه مجاز پادشاه جیمز همچنان مورد علاقه برخی از خوانندگان انگلیسی است، در حالی که نسخه اصلی شکسپیر حدودا.نسخه خطی 1623 توسط دیگران ترجیح داده می شود. 1600. ادبیات دوران مدرن نیز به زبان های کلاسیک ترجمه می شود. اگر اصول ترجمه را بدانید، شانس بیشتری برای به پایان رساندن یک کتاب با کیفیت خواهید داشت.
ترجمه تخصصی کتاب
با یک نماینده حقوق کار کنید تا مطمئن شوید که حقوق شما محافظت می شود
یک نماینده حقوق می تواند به شما کمک کند کتاب خود را به زبان های دیگر ترجمه کنید. آژانس شما به شما کمک می کند تا در مورد حقوق مذاکره کنید و آنها را به ناشران خارجی بفروشید. کار با یک نماینده حقوق ضروری است زیرا آنها صحنه نشر بین المللی را می شناسند. علاوه بر مذاکره برای بالاترین پیش پرداخت و حق امتیاز ممکن برای شما، یک نماینده حقوق نیز می تواند به شما کمک کند بهترین معامله ممکن را بدست آورید. برای اینکه کتاب شما شناخته شود، باید با یک نماینده حقوقی کار کنید.
بهتر است با یک نماینده حقوقی کار کنید تا مستقیماً با یک ناشر برای مذاکره برای کمک هزینه. قرارداد ترجمه با ناشر به این سادگی نیست. به هر حال سود تنها هدف آنهاست. ممکن است با پیشرفت بالاتری مذاکره شود، اما الزامات خاصی وجود خواهد داشت. به عنوان مثال، اگر مخاطبان زیادی دارید، نماینده مناسب به شما کمک می کند تا سرمایه گذاری خود را در کشور خود به حداکثر برسانید. برای به دست آوردن بهترین معامله ممکن، نماینده حقوق خارجی از طرف شما مذاکره خواهد کرد.
ترجمه آنلاین کتاب
سوابق کاری هنگام انتخاب نماینده حقوق مهم است. برای اثبات تخصص خود، آنها باید به شما نشان دهند که از کتابی که نمایندگی می کنند چقدر حقوق فروش داشته اند. علاوه بر این، آنها باید پیشنهادات و استراتژی هایی را به خوانندگان ارائه دهند. وقتی مشخص کردید که نماینده با تجربه است و می تواند به شما کمک کند تا در دنیای انتشارات پیمایش کنید، باید یک ناشر پیدا کنید.
اگر فروش بین المللی خوبی داشته باشید، احتمال فروش کتاب شما نیز بیشتر خواهد بود. پیشبینی اینکه کدام بازارها بیشتر به کتاب شما علاقهمند هستند میتواند مشکل باشد. با کمک یک نماینده حقوق، این روند بسیار ساده تر و کارآمدتر خواهد بود. به منظور تعیین میزان علاقه به کتاب شما در بازارهای خارجی، نماینده حقوقی شما با ویراستاران و نمایندگان مشترک خارجی ارتباط برقرار می کند. سپس می توانید کتاب های بیشتری را از این طریق بفروشید.
کتاب ترجمه
هزینه های مربوط به استخدام مترجم کتاب
اگرچه استخدام یک آژانس ترجمه کتاب ممکن است هزینه قابل توجهی داشته باشد، قیمت هر صفحه یا کلمه ای که ترجمه می کنید می تواند تا 007 دلار برای هر کلمه باشد. هزینهها بسته به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل متفاوت خواهد بود. در مورد کتاب های طولانی تر که نیاز به ترجمه دقیق دارند، ممکن است بخواهید یک آژانس استخدام کنید. به عنوان جایگزینی برای استخدام یک دارالترجمه کتاب، می توانید ترجمه را خودتان نیز انجام دهید.با این حال، دشوارتر و گران تر خواهد بود.
هزینه های ترجمه توسط چند عامل تعیین می شود که مهمترین آنها زبان مقصد است. به طور کلی، زبانهای رایجتر قیمت بالاتری نسبت به سایرین دارند. به طور مشابه، زبان عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی بیشتر از آلمانی صحبت می شود. در مقابل، اگر کتاب شما جامعه کوچکی را هدف قرار دهد، احتمالاً هزینه آن کمتر از چاپ آن در بزرگترین اقتصاد جهان خواهد بود.
ترجمه کتب
علاوه بر نوع نرم افزاری که مترجم استفاده می کند، عوامل دیگری نیز می تواند بر قیمت دارالترجمه کتاب تاثیر بگذارد. هنگام ترجمه با نرم افزار انتشار دسکتاپ، فرآیند بسیار متفاوت از ترجمه در MS Word است. علاوه بر این که با اصلاحات و گرافیک ها سروکار دارید، نیاز به دانش خاصی از نرم افزار دارد. علاوه بر این، اگر مترجم نیاز به ترجمه فوری داشته باشد، ممکن است مجبور شود کار خود را دوباره انجام دهد، که ممکن است شامل هزینه های اضافی باشد.
چندین آژانس خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می دهند، اما کیفیت مهم ترین عامل است. یک شرکت حرفه ای، با تجربه و با کیفیت را استخدام کنید. فراموش نکنید که محدوده پروژه را به همراه قیمت در نظر بگیرید. ترجمه مقاله به انگلیسی می تواند به اندازه یک ترجمه رمان ساده یا پیچیده باشد. هر دو می تواند توسط یک دارالترجمه کتاب اداره شود.
سایت ترجمانو